如果单纯翻译“财经新闻”,可以用 Financial and EconomicNews如果要把“标题”也带出来,可以翻译为 the heading 或 title header head line of financial and economic news。

newsnews,英文单词,名词,作名词时意为“新闻,消息新闻报导”news在英文中的使用也十分的广泛1The television announcer read the news calmly电视播音员平静地念了这则新闻2Cliche is a feature of bad journalism使用套语是拙劣的新闻体的特点3The news was flashed to Washingt。

是事物的历史状况或存在的环境条件,是消息的从属部分,常插在主体部分,也插在“导语”或“结语”之中新闻六要素也就是记叙要素时间地点人物事件的起因经过结果英文就是Six elements of information that is, narrative elements time, place, characters, the cause of。

第一,翻译时注意中英文在新闻中不同时态的表达方法英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语往往借助时间词,如“昨天”“明日”“将”等以衬托时间关系第二,针对新闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断拆译倒译插入和重组等方法进行英汉和汉英对译 例But one White House aide said。

您好,很高兴为您解答译文两条新闻 two pieces of news news为不可数名词 ~~~详细耐心解答,满意欢迎采纳~~~。

新闻界在英语中称为press,这个词有着丰富的含义它不仅指的是报纸杂志等印刷媒体,还包括电台电视台等电子媒体,以及记者和新闻工作者这个群体press这个词汇在英语中使用广泛,不仅用于描述媒体本身,还常用来指涉媒体对于社会的影响和作用新闻界的影响力不容小觑,正如文中所提到的quotThe power of。

我来说一下hard news和soft news的区别吧含义解释 Hard news hɑrd nuz 指涉及政治经济社会等重大事件或话题的新闻报道,通常以客观严肃实用为特点,是传媒的重点和核心内容之一Soft news s#594ft nuz 指的是文化娱乐生活方式等轻松愉悦有趣的新闻报道,注重人物故事。

一般说来,像泰晤士报纽约时报一类的大报文体较为严肃正规,而像每日镜报纽约邮报一类的小报则大多语言轻松活泼,词语正式程度偏低因此译者必须认真分析原文的文体特点,使译文与原文保持文体上的一致3处理好新闻中的新词和生造词如遇新词和生造词,首先可依据英语构词法。